TEMPUS ECCLESIAE


Resurrexit Dominus vere! Alleluja!
Χριστός Ανέστη, Ἀληθῶς ἀνέστη! Αλληλούια!

The Lord is truly risen! Alleluja!
Il Signore è veramente risorto! Alleluja!
Le Seigneur est vraiment ressuscité! Alléluia!
¡El Señor resucitó de veras! Aleluya!
O Senhor verdadeiramente é ressurgido! Aleluia!
Das Herr ist wirklich auferstanden! Halleluja!



Home  | Chapel - Cappella - Chapelle - Capilla | Spir. Visit H. Sac. - Lectio Divina | Profession of Faith - Credo | Gospel - Vengelo - Evangile | Holy Scripture Passages | Reflexions - Riflessioni | Via Crucis | Rosary - Rosario - Rosaire | Silentium | . | . | . | . | Tempus Ecclesiae | Saints - Santi | Our Lady Chapel | Links | Contacts








VICTIMAE PASCHALI
LAUDES IMMOLENT CHRISTIANI.

AGNUS REDEMIT OVES:
CHRISTUS INNOCENS PATRI
RECONCILIAVET PECCATORES.

MORS ET VITA DUELLO CONFLIXERE MIRANDO:
DUX VITAE MORTUUS, REGNAT VIVUS.

DIC NOBIS MARIA,
QUID VIDISTI IN VIA?

SEPULCRUM CHRISTI VIVENTIS,
ET GLORIAM VIDI RESURGENTIS:
ANGELICOS TESTES, SUDARIUM ET VESTES.

SURREXIT CHRISTUS SPES MEA:
PRAECEDET SUOS IN GALILAEAM.

SCIMUS CHRISTUM SURREXISSE A MORTUIS VERE:
TU NOBIS, VICTOR REX MISERERE.

AMEN. ALLELUIA.



                                                                                    






CHRISTIANS, to the Paschal Victim
offer sacrifice and praise.

The sheep are ransomed by the Lamb;
and Christ, the undefiled, hath sinners
to his Father reconciled.

Death with life contended:
combat strangely ended!
Life's own Champion, slain,
yet lives to reign.

Tell us, Mary:
say what thou didst see upon the way.

The tomb the Living did enclose;
I saw Christ's glory as He rose!
The angels there attesting;
shroud with grave-clothes resting.









Alla vittima pasquale,
s’innalzi oggi il sacrificio di lode.
L’agnello ha redento il suo gregge,
l’Innocente ha riconciliato noi peccatori col Padre.
Morte e Vita si sono affrontate in un prodigioso duello.
Il Signore della vita era morto; ma ora, vivo, trionfa.
“Raccontaci, Maria: che hai visto sulla via?”.
“La tomba del Cristo vivente, la gloria del Cristo risorto,
e gli angeli suoi testimoni, il sudario e le sue vesti.
Cristo, mia speranza, è risorto; e vi precede in Galilea”.
Sì, ne siamo certi: Cristo è davvero risorto.
Tu, Re vittorioso, portaci la tua salvezza.













“Salve ó vítima pascal!”/ Cordeiro inocente, o Cristo/ Abriu-nos do Pai o aprisco.
Por toda ovelha imolado,/ do mundo lava o pecado./ Duelam forte e mais forte:/
É a vida que vence a morte.
O Rei da vida, cativo,/ foi morto, mas reina vivo!/
Responde, pois, ó Maria:/ No caminho o que havia?

“Vi Cristo ressuscitado,/ o túmulo abandonado,/ Os anjos da cor do sol,/ Dobrado no chão o lençol.
O Cristo que leva aos céus,/ caminha à frente dos seus!”/ Ressuscitou, de verdade:/
Ó Cristo Rei, piedade! Amen Aleluia!







"À la Victime pascale,
chrétiens, offrez le sacrifice de louange.

L'Agneau a racheté les brebis;
le Christ innocent a réconcilié
l'homme pécheur avec le Père".

"La mort et la vie s'affrontèrent
en un duel prodigieux.
Le Maître de la vie était mort,
il règne vivant .

Dis-nous Marie.
Qu'est-ce que tu as vu sur ton chemin
Le Sépulcre du Christ vivent
Les témoins angéliques,
Le suaire et les linges.
Le Christ, mon espoir, est ressuscité.
Il vous précède en Galilée

Oui, nous en sommes certains:
le Christ est vraiment ressuscité des morts.
Toi, Roi victorieux, donne-nous ton salut".
Amen.




Ofrezcan los cristianos ofrendas de alabanza,
a gloria de la Víctima propicia de la Pascua.

Cordero sin pecado que a las ovejas salva,
a Dios y a los culpables unió con nueva alianza.

Lucharon vida y muerte en singular batalla y,
muerto el que es Vida, triunfante se levanta.

¿Qué has visto de camino, María, en la mañana?
«A mi Señor glorioso, la tumba abandonada,
los ángeles testigos, sudarios y mortaja.
¡Resucitó de veras mi amor y mi esperanza!»

Vengan a Galilea, allí el Señor aguarda;
allí verán los suyos la gloria de la Pascua.

Primicia de los muertos, sabemos por tu gracia que estás resucitado;
la muerte en ti no manda.

Rey vencedor, apiádate de la miseria humana
y da a tus fieles parte en tu victoria santa.
Amén. Aleluya.




Dem Osteropfer sollen Lobgesänge weihen die Christen.
Das Lamm hat die Schafe erlöst. Christus, der Schuldlose, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt.
Tod und Leben rangen in wundersamem Zweikampf. Der Fürst des Lebens, gestorben,
herrscht jetzt lebend.
Sag uns Maria, was hast du gesehen auf dem Weg? Des Grab Christi, des Lebenden,
hab ich gesehen und die Herrlichkeit des Auferstandenen
und Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Leinentücher.Auferstanden ist Christus,
meine Hoffnung. Vorangehen wird er den Seinen nach Galiläa."
Glauben schenken muss man mehr Maria, der allein Wahrhaften, als der Juden falscher Schar.
Wir wissen, Christus ist wahrhaft auferstanden von den Toten.Du siegreicher König,
erbarme dich unser. Amen. Halleluja.
















ACTA APOSTOLORUM




Peter spoke to them, "No doubt you have heard of the event that occurred throughout the whole country of the Jews, beginning from Galilee, after the baptism John preached. You know how God anointed Jesus the Nazarean with Holy Spirit and power. He went about doing good works and healing all who were under the devil's power, because God was with him; we are witnesses of all that he did throughout the countryside of the Jews and in Jerusalem itself. Finally they put him to death by hanging him on a wooden cross. But God raised him to life on the third day and let him be seen, not by all the people, but by the witnesses that were chosen beforehand by God, - by us who ate and drank with him after his resurrection from death. And he commanded us to preach to the people and to bear witness that he is the one appointed by God to judge the living and the dead. All the prophets say of him, that everyone who believes in him has forgiveness of sins through his Name."





In quei giorni, Pietro prese la parola e disse: “Voi conoscete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nazaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui. E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce, ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse, non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. E ci ha ordinato di annunziare al popolo e di attestare che egli è il giudice dei vivi e dei morti costituito da Dio. Tutti i profeti gli rendono questa testimonianza: chiunque crede in lui ottiene la remissione dei peccati per mezzo del suo nome”.





Pierre prit la parole : Vous savez ce qui s'est passé à travers tout le pays des Juifs, depuis les débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean : Jésus de Nazareth, Dieu l'a consacré par l'Esprit Saint et rempli de sa force. Là où il passait, il faisait le bien et il guérissait tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon. Car Dieu était avec lui. Et nous, les Apôtres, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays de Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir en le fixant sur une poutre de bois. Et voici que Dieu l'a ressuscité le troisième jour. Il lui a donné de se montrer non pas à tout le peuple, mais seulement aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. Il nous a chargés d'annoncer au peuple et de témoigner que Dieu l'a choisi comme Juge des vivants et des morts. C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage : tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés.





En aquellos días, Pedro tomó la palabra y dijo: «Ustedes están enterados de lo que ha ocurrido en el país de los judíos, comenzando por Galilea, después del bautismo predicado por Juan: Me refiero a Jesús de Nazaret, a quien Dios ungió con el poder del Espíritu Santo. El pasó haciendo el bien y curando a los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él. Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en en el país de los judíos y en Jerusalén. A él, a quien mataron colgándolo de un madero, Dios lo resucitó al tercer día y le concedió que se manifestara, no a todo el pueblo, sino a los testigos elegidos de antemano por Dios, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos. El nos mandó predicar al pueblo y dar testimonio de que Dios lo ha constituido juez de vivos y muertos. De él dan testimonio todos los profetas, afirmando que todo el que cree en él recibe el perdón de los pecados, por medio de su nombre».





Então Pedro começou a falar: " Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou, como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele. "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. A este mataram, suspendendo-o num madeiro. Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto, não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos. Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos. Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".





Petrus aber tat den Mund auf und sprach: kennt ihr: die Sache, die, angefangen von Galiläa, durch ganz Judäa hin geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, der umherging und wohltat und alle heilte, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; den haben sie auch umgebracht, indem sie ihn an ein Holz hängten. Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ihn sichtbar werden lassen, nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebenden und der Toten ist. Diesem geben alle Propheten Zeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen.





Toen opende Petrus de mond, en sprak Nu zie ik waarachtig, dat er bij God geen aanzien van personen bestaat; Gij weet, wat er na het doopsel, dat Johannes gepreekt heeft, van Galilea af door heel Judea is gebeurd. Hoe God Jesus van Názaret met den Heiligen Geest en met kracht heeft gezalfd hoe Hij weldoende rondging en allen genas, die door den duivel werden beheerst, omdat God met Hem was. En wij, wij zijn getuigen van alles wat Hij gedaan heeft in het land van de Joden en in Jerusalem. Hem hebben ze aan het kruis geslagen, en gedood; maar God heeft Hem de derde dag opgewekt en Hem laten verschijnen: niet aan heel het volk, maar aan de getuigen, door God voorbeschikt: aan ons, die met Hem gegeten hebben en gedronken na zijn verrijzenis uit de doden. En ons heeft Hij de opdracht gegeven, aan het volk te prediken en te getuigen, dat Hij door God is aangesteld als Rechter van levenden en doden. Van Hem getuigen al de profeten, dat ieder. die in Hem gelooft, vergiffenis van zonden verkrijgt door zijn Naam.





Wtedy Piotr przemówił w dłuższym wywodzie: «Przekonuję się, że Bóg naprawdę nie ma względu na osoby. Wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który głosił Jan. Znacie sprawę Jezusa z Nazaretu, którego Bóg namaścił Duchem Świętym i mocą. Dlatego że Bóg był z Nim, przeszedł On dobrze czyniąc i uzdrawiając wszystkich, którzy byli pod władzą diabła. A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co zdziałał w ziemi żydowskiej i w Jerozolimie. Jego to zabili, zawiesiwszy na drzewie. Bóg wskrzesił Go trzeciego dnia i pozwolił Mu ukazać się nie całemu ludowi, ale nam, wybranym uprzednio przez Boga na świadków, którzyśmy z Nim jedli i pili po Jego zmartwychwstaniu. On nam rozkazał ogłosić ludowi i dać świadectwo, że Bóg ustanowił Go sędzią żywych i umarłych. Wszyscy prorocy świadczą o tym, że każdy, kto w Niego wierzy, przez Jego imię otrzymuje odpuszczenie grzechów».

Acts 10:34,37-43






OREMUS
PREGHIAMO - OREMOS


Dios nuestro, que por medio de tu Hijo venciste a la muerte y nos has abierto las puertas de la vida eterna; concede a quienes celebramos hoy la Pascua de Resurrección, resucitar también a una nueva vida, renovados por la gracia del Espíritu Santo.
Por nuestro Señor Jesucristo. Amen

O Padre, che in questo giorno, per mezzo del tuo unico Figlio, hai vinto la morte e ci hai aperto il passaggio alla vita eterna, concedi a noi, che celebriamo la Pasqua di risurrezione, di essere rinnovati nel tuo Spirito, per rinascere nella luce del Signore risorto.
Egli è Dio e vive e regna con te
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen

(Dalla S. Liturgia della Domenica di Pasqua)
(De la S. Liturgia del Domingo de Pascua)



A PRAYER FOR ME!

UNA PREGHIERA PER ME!

UNE PRIERE POUR MOI!

¡UNA ORACIÓN POR MÍ!

UMA ORAÇÃO PARA MIM!

EIN GEBET FÜR MICH!








EGO SUM PRIMUS ET NOVISSIMUS
ET VIVUS ET FUI MORTUUS ET ECCE SUM VIVENS IN SAECULA SAECULORUM

I AM THE FIRST AND THE LAST. I AM THE LIVING ONE; I WAS DEAD, AND BEHOLD I AM ALIVE FOR EVER AND EVER!

IO SONO IL PRIMO E L'ULTIMO
E IL VIVENTE. IO ERO MORTO, MA ORA VIVO PER SEMPRE

JE SUIS LE PREMIER ET LE DERNIER, ET LE VIVANT. J'ETAIS MORT; ET VOICI, JE SUIS VIVANT AUX SIECLES DES SIECLES.

YO SOY EL PRIMERO Y EL 'ULTIMO,
Y EL QUE VIVE. ESTUVE MUERTO, PERO AHORA VIVO POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS

ICH BIN DER ERSTE UND DER LETZTE UND DER LEBENDIGE. ICH WAR TOT, DOCH NUN LEBE ICH IN ALLE EWIGKEIT.

Apocalipsis 1:17-18


SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM JOANNEM





Now, on the first day after the sabbath, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark and she saw that the stone blocking the tomb had been moved away. So she ran to Peter and the other disciple whom Jesus loved. And she said to them, "They have taken the Lord out of the tomb and we don't know where they have laid him." Peter then set out with the other disciple to go to the tomb. They ran together but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent down and saw the linen cloths lying flat, but he did not enter. Then Simon Peter came following him and entered the tomb; he too, saw the linen cloths lying flat. The napkin, which had been put around his head was not lying flat like the other linen cloths but it stayed rolled up in its place. Then the other disciple who had reached the tomb first also went in; he saw and believed. For as yet they did not know that the Scriptures foretold his rising from the dead.





Nel giorno dopo il sabato, Maria di Magdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand’era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro. Corse allora e andò da Simon Pietro e dall’altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: “Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l’hanno posto!”. Uscì allora Simon Pietro insieme all’altro discepolo, e si recarono al sepolcro. Correvano insieme tutti e due, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro. Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò. Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra, e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte. Allora entrò anche l’altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette. Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva risuscitare dai morti.





Après la mort de Jésus, le premier jour de la semaine, Marie Madeleine[1] se rendit au tombeau de grand matin, alors qu'il faisait encore sombre. Elle vit que la pierre avait été enlevée du tombeau. Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis. Pierre partit donc avec l'autre disciple pour se rendre au tombeau. Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. En se penchant, il vit que le linceul[2] était resté là ; cependant il n'entra pas[3]. Simon-Pierre, qui le suivait, arriva à son tour. Il entra dans le tombeau, et il regarda le linceul resté là, et le linge qui avait recouvert la tête, non pas posé avec le linceul, mais roulé à part à sa place. C'est alors qu'entra l'autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut. Jusque-là, en effet, les disciples n'avaient pas vu que, d'après l'Écriture, il fallait que Jésus ressuscitât d'entre les morts.




El domingo por la mañana, muy temprano, antes de salir el sol, María Magdalena vino al sepulcro. Cuando vio que habían retirado la piedra que tapaba la entrada, regresó corriendo a la ciudad para contárselo a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús tanto quería. Les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto» Pedro y el otro discípulo fueron rápidamente al sepulcro. Salieron corriendo los dos juntos, pero el otro discípulo se adelantó a Pedro y llegó antes que él. Al asomarse al interior comprobó que las vendas estaban allí; pero no entró. Siguiéndole los pasos llegó Simón Pedro que entró en el sepulcro, y observó que las vendas estaban allí. Estaba también el lienzo que habían colocado sobre la cabeza de Jesús, pero no estaba con las vendas, sino doblado y colocado aparte. Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro. Vio y creyó. Y es que hasta entonces, los discípulos no habían entendido la Escritura, según la cual Jesús tenía que resucitar de entre los muertos.




No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida. Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!" Então Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro. Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro. Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou. A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho, bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho. Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu. (Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.)




An dem ersten Wochentag aber kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft weggenommen. Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft. Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft; und als er sich vornüberbückt, sieht er die Leinentücher daliegen; doch ging er nicht hinein. Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und ging hinein in die Gruft und sieht die Leinentücher daliegen und das Schweißtuch, das auf seinem Haupt war, nicht zwischen den Leinentüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem [besonderen] Ort. Da ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.




Op de eerste dag der week kwam Maria Magdalena ‘s morgens vroeg, terwijl het nog donker was, naar het graf, en zag de steen van het graf afgerold. Ze snelde daarom vlug naar Simon Petrus heen, en naar den anderen leerling, dien Jesus liefhad, en zei hun: Men heeft den Heer uit het graf genomen, en we weten niet, waar men Hem heeft neergelegd. Toen gingen Petrus en de andere leerling op weg, en begaven zich naar het graf. Ze waren samen op weg gegaan, maar de andere leerling liep sneller dan Petrus, en kwam het eerst bij het graf. Hij bukte zich voorover, en zag het lijnwaad liggen; maar hij ging er niet binnen. Nu kwam ook Simon Petrus achter hem aan, ging het graf binnen, en zag het lijnwaad liggen, met de zweetdoek, die zijn hoofd had bedekt; deze lag niet bij het lijnwaad, maar afzonderlijk opgerold op een andere plaats. Nu ging ook de andere leerling binnen, die het eerst bij het graf was gekomen. En nu hij het zag, geloofde hij ook; want ze kenden de Schrift nog niet, dat Hij uit de doden moest opstaan.




A pierwszego dnia po szabacie, wczesnym rankiem, gdy jeszcze było ciemno, Maria Magdalena udała się do grobu i zobaczyła kamień odsunięty od grobu. Pobiegła więc i przybyła do Szymona Piotra i do drugiego ucznia, którego Jezus kochał, i rzekła do nich: «Zabrano Pana z grobu i nie wiemy, gdzie Go położono». Wyszedł więc Piotr i ów drugi uczeń i szli do grobu. Biegli oni obydwaj razem, lecz ów drugi uczeń wyprzedził Piotra i przybył pierwszy do grobu. A kiedy się nachylił, zobaczył leżące płótna, jednakże nie wszedł do środka. Nadszedł potem także Szymon Piotr, idący za nim. Wszedł on do wnętrza grobu i ujrzał leżące płótna oraz chustę, która była na Jego głowie, leżącą nie razem z płótnami, ale oddzielnie zwiniętą na jednym miejscu. Wtedy wszedł do wnętrza także i ów drugi uczeń, który przybył pierwszy do grobu. Ujrzał i uwierzył. Dotąd bowiem nie rozumieli jeszcze Pisma, [które mówi], że On ma powstać z martwych.

John 20:1-9



Verbum Domini!









Αγία Μαρία Μήτερ Θεού

Ave Maria
Mater Dei,
Ora pro Nobis!




REGINA, caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quae-sumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.


O Queen of heaven rejoice! alleluia:
For He whom thou didst merit to bear, alleluia,
Hath arisen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.

V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. Because the Lord is truly risen, alleluia

Let us pray
O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ; grant, we beseech Thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life.
Through the same Christ our Lord. Amen.


Regia dei cieli, rallegrati, Alleluia!
Poiché Colui che hai meritato di portare nel grembo. Alleluia!
E' risorto, come aveva promesso. Alleluia!
Prega il Signore per noi, Alleluia!

V) Rallegrati e sii felice, Vergine Maria, alleluia!
R) Perché Il Signore è veramente risorto, alleluia!

Preghiamo
O Dio che per la gloriosa resurrezione del tuo Figlio, il Signore Nostro Gesù Cristo, hai dato gioia al mondo, Ti preghiamo di concedere a noi, per intercessione della Vergine Maria, di poter avere la gioia della vita eterna.
Per Cristo il Signore nostro. Amen


Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia.
Puisque Celui que vous avez mérité
de porter dans votre sein, alléluia.
Est ressuscité comme il l'a dit, alléluia.
Priez Dieu pour nous, alléluia.

V). Réjouissez-vous et tressaillez la joie, ô Vierge Marie, Alléluia.
R). Parce que le Seigneur est véritablement ressuscité, alléluia.

Prions
O Dieu, qui, par la Résurrection de votre Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, avez daigné réjouir le monde, faites que, par sa sainte Mère, la Vierge Marie, nous obtenions les joies et la vie éternelle.
Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi-soit-il.


Reina del cielo, alégrate, aleluya
porque el Señor a quien has merecido lleva, aleluya
ha resucitado según su palabra, aleluya.
Ruega por nosotros al Señor, aleluya

V) Goza y alégrate, Virgen María, aleluya
R) porque resucitó verdaderamente el Señor, aleluya

Oremos
¡Oh Dios, que mediante la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te dignaste alegrar al mundo; concédenos que por intercesión de su Madre, la Virgen María, alcancemos los gozos de la vida eterna.
Por el mismo Jesucristo, nuestro señor. Amén


V. Rainha do Céu, alegrai-vos, Aleluia.
R. Porque Aquele que trouxestes em vosso ventre, Aleluia.
V. Ressuscitou como disse. Aleluia.
R. Rogai por nós a Deus. Aleluia.

V. Exultai e alegrai-vos, Virgem Maria, Aleluia,
R. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente. Aleluia.

Oremos. Senhor, que enchestes o mundo de alegria
pela ressurreição do vosso Filho,
Nosso Senhor Jesus Cristo,
fazei que, pela intercessão da Virgem Santa Maria, sua Mãe,
alcancemos as alegrias da vida eterna.
Por Cristo, Nosso Senhor.
R. Ámen.


Freu dich, du Himmelskönigin, alleluja!
Den du zu tragen würdig warst, alleluja,
er ist auferstanden, wie er gesagt hat, alleluja.
Bitt Gott für uns, alleluja.

V. Freu dich und frohlocke, Jungfrau Maria, alleluja.
A. denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, alleluja.

Lasset uns beten.
Allmächtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüt. Laß uns durch seine jungfräliche Mutter Maria zur unvergänglichen Osterfreude gelangen. Darum bitten wir durch ihn, Christus, unseren Herrn. Amen.


CHURCH NEWS
INFORMAZIONI SULLA CHIESA
INFORMATIONS SUR L'ÉGLISE
NOTICIAS SOBRE LA IGLESIA
NOTÍCIAS DE IGREJA
DIE KIRCHE NEWS




ATTENTION - ATTENZIONE
ATTENTION - ATENCIÓN
ATENÇÃO - AUFMERKSAMKEIT


POSSIBILITY TO CHANGE THE LANGUAGE FROM THE MENU
POSSIBILITÀ DI CAMBIARE LA LINGUA DAL MENU
POSSIBILITÉ DE CHANGER LA LANGUE DU MENU
POSIBILIDAD DE CAMBIAR LA LENGUA DEL MENU
POSSIBILIDADE DE MUDAR O IDIOMA DO MENU
MÖGLICHKEIT DER SPRACHE VON DAS MENÜ ZU ÄNDERN