TEMPUS ECCLESIAE

CORPUS DOMINI

The Most Holy Body and Blood of Christ
Santissimo Corpo e Sangue Di Cristo
Très Saint Corps et Sang du Christ
Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo
Ssmo Corpo e Sangue de Cristo
Hochfest des Leibes und Blutes Christi


Temporis "Per Annum" Hebdomas X

Home  | Chapel - Cappella - Chapelle - Capilla | Spir. Visit H. Sac. - Lectio Divina | Profession of Faith - Credo | Gospel - Vengelo - Evangile | Holy Scripture Passages | Reflexions - Riflessioni | Via Crucis | Rosary - Rosario - Rosaire | Silentium | . | . | . | . | Tempus Ecclesiae | Saints - Santi | Our Lady Chapel | Links | Contacts




                                        

ECCE PANIS ANGELORUM!, Lo! the Angels' Food is given!, - Ecco il pane degli angeli!, - Voici le pain des anges !, - He aquí el pan de los ángeles !


                                               




ECCE PANIS ANGELORUM - FACTUS CIBUS VIATORUM:
VERE PANIS FILIORUM, - NON MITTENDUS CANIBUS.
IN FIGURIS PRAESIGNATUR: - CUN ISAAC INMOLATUR:
AGNUS PASCHAE DEPUTATUR: - DATUR MANNA PATRIBUS.
BONE, PASTOR, PANIS VERE, - JESU, NOSTRI, MISERERE;
TU NOS PASCE, NOS TUERE; - TU NOS BONA FAC VIDERE
IN TERRA VIVENTIUM.
TU, QUE CUNCTA SCIS ET VALES: - QUI NOS PASCIS HIC MORTALES:
TUOS IBI COMENSALES, - COHERDES ET SODALES
FAC SANCTORUM CIVIUM. AMEN ALELUIA


                                                  


Lo! the Angels' Food is given
To the pilgrim who hath striven;
See the children's Bread from heaven,
Which on dogs may not be spent.
Truth, the ancient types fulfilling,
Isaac bound, a victim willing,
Paschal lamb, its life-blood spilling,
Manna to the fathers sent.
Very Bread, good Shepherd, tend us,
Jesu, of Thy love befriend us,
Thou refresh us, Thou defend us,
Thine eternal goodness send us
In the land of life to see:
Thou Who all things canst and knowest,
Who on earth such Food bestowest,
Grant us with Thy Saints, though lowest,
Where the heavenly Feast Thou showest,
Fellow-heirs and guest to be. Amen. Aleluja


Ecco il pane degli angeli, - pane dei pellegrini,
vero pane dei figli: - non dev’essere gettato.
Con i simboli è annunziato, - in Isacco dato a morte,
nell’agnello della Pasqua, - nella manna data ai padri.
Buon pastore, vero pane, - o Gesù, pietà di noi:
nutrici e difendici, - portaci ai beni eterni
nella terra dei viventi. - Tu che tutto sai e puoi,
che ci nutri sulla terra, - conduci i tuoi fratelli
alla tavola del cielo - nella gioia dei tuoi santi.
Amen Alleluja


Voici le pain des anges,
qui s'est fait le pain des voyageurs:
Vrai pain des fils,
qui ne doit pas être jeté aux chiens
Dans les figures il fut annoncé,
Lorsque Isaac fut immolé,
Lorsque l'Agneau pascal fut désigné,
et que la manne fut donnée au patriarches.
Bon pasteur, vrai pain,
Ô Jésus, ayez pitié de nous :
Paissez-nous, nourrissez-nous,
Faites-nous voir les vrais biens
sur la terre des vivants.
Vous qui savez tout et mesurez tout,
Qui nous nourrissez en cette vie mortelle:
Faites que, nous soyons vos convives,
Cohéritiers et compagnons, là-haut,
Dans la cité des saints. Amen Alleluja


He aquí el pan de los ángeles - que se ha hecho alimento de los humanos,
verdadero pan de los hijos, - no ha de echarse a los perros.
Prefigurado en la antigüedad: - cuando fue inmolado Isaac:
Cordero Pascual se le designó: - Se dio a los padres como maná.
Buen Pastor, verdadero pan, - Jesús nuestro, ten misericordia.
Aliméntanos, defiéndenos; - concédenos ver el Bien
en la tierra de los vivos. - Tú que todas las cosas sabes
y aprecias; que nos alimentas aquí - los mortales.
Haz a tus comensales coherederos y compañeros
de los santos ciudadanos.
Amén. Aleluia.


(from the Holy Liturgy)









LECTIO EPISTULAE BEATI PAULI APOSTOLI AD CORINTHIOS




Brothers and sisters: I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread, and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me." In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me." For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.





Fratelli, io ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: “Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me”. Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: “Questo calice è la Nuova Alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me”. Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché egli venga.





Frères, moi, Paul, je vous ai transmis ce que j'ai reçu de la tradition qui vient du Seigneur : la nuit même où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain, puis, ayant rendu grâce[2], il le rompit, et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites cela en mémoire de moi ». Après le repas, il fit de même avec la coupe en disant : « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Chaque fois que vous en boirez, faites cela en mémoire de moi ». Ainsi donc, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez à cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.





Hermanos: Yo recibí del Señor lo mismo que les he transmitido: Que el Señor Jesús, la noche en que iba a ser entregado, tomó pan en sus manos y, pronunciando la acción de gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». Lo mismo hizo con el cáliz, después de cenar, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza que se sella con mi sangre. Hagan esto en memoria mía, siempre que beban de él». Por eso, cada vez que ustedes comen de este pan y beben de este cáliz, proclaman la muerte del Señor, hasta que vuelva.





Irmãos: Eu recebi do Senhor o que também vos transmiti: o Senhor Jesus, na noite em que ia ser entregue, tomou o pão e, dando graças, partiu-o e disse: «Isto é o meu Corpo, entregue por vós. Fazei isto em memória de Mim». Do mesmo modo, no fim da ceia, tomou o cálice e disse: «Este cálice é a nova aliança no meu Sangue. Todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de Mim». Na verdade, todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice, anunciareis a morte do Senhor, até que Ele venha».





Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch dann überliefert habe: Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis! Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sprach: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis! Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.





Want ik zelf heb van den Heer ontvangen, wat ik u ook heb overgeleverd; dat de Heer Jesus in de nacht, dat Hij verraden werd, brood nam, een dankzegging sprak, het brak en zeide: "Dit is mijn Lichaam, dat voor u wordt overgeleverd. Doet dit tot mijn gedachtenis." Zo ook na de maaltijd de kelk, zeggende: "Deze kelk is het nieuwe Verbond in mijn Bloed. Doet dit, zo dikwijls gij drinkt, tot mijn gedachtenis." Welnu, zo dikwijls gij dit brood eet en de kelk drinkt, verkondigt gij de dood des Heren, totdat Hij komt.





Ja bowiem otrzymałem od Pana to, co wam przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, kiedy został wydany, wziął chleb i dzięki uczyniwszy połamał i rzekł: «To jest Ciało moje za was [wydane]. Czyńcie to na moją pamiątkę». Podobnie, skończywszy wieczerzę, wziął kielich, mówiąc: «Ten kielich jest Nowym Przymierzem we Krwi mojej. Czyńcie to, ile razy pić będziecie, na moją pamiątkę». Ilekroć bowiem spożywacie ten chleb albo pijecie kielich, śmierć Pańską głosicie, aż przyjdzie.

1 1 Cor 11:23-26






OREMUS
PREGHIAMO - OREMOS


Señor nuestro Jesucristo, que en este sacramento admirable nos dejaste el memorial de tu pasión; concédenos venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención.
Tú que vives y reinas con el Padre en la unidad del Espíritu Santo, y eres Dios, por los siglos de los siglos.


Dio Padre buono, che ci raduni in festosa assemblea per celebrare il sacramento pasquale del Corpo e Sangue del tuo Figlio, donaci il tuo Spirito, perché nella partecipazione al sommo bene di tutta la Chiesa, la nostra vita diventi un continuo rendimento di grazie, espressione perfetta della lode che sale a te da tutto il creato.
Per il nostro Signore Gesù Cristo che è Dio e vive e regna con te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen


(Dalla S. Liturgia del Santissimo Corpo e Sangue Di Cristo)
(De la S. Liturgia del Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo )



A PRAYER FOR ME!

UNA PREGHIERA PER ME!

UNE PRIERE POUR MOI!

¡UNA ORACIÓN POR MÍ!

UMA ORAÇÃO PARA MIM!

EIN GEBET FÜR MICH!








EGO SUM PRIMUS ET NOVISSIMUS
ET VIVUS ET FUI MORTUUS ET ECCE SUM VIVENS IN SAECULA SAECULORUM

I AM THE FIRST AND THE LAST. 18I AM THE LIVING ONE; I WAS DEAD, AND BEHOLD I AM ALIVE FOR EVER AND EVER!

IO SONO IL PRIMO E L'ULTIMO
E IL VIVENTE. IO ERO MORTO, MA ORA VIVO PER SEMPRE

JE SUIS LE PREMIER ET LE DERNIER, ET LE VIVANT. J'ETAIS MORT; ET VOICI, JE SUIS VIVANT AUX SIECLES DES SIECLES.

YO SOY EL PRIMERO Y EL 'ULTIMO,
18 Y EL QUE VIVE. ESTUVE MUERTO, PERO AHORA VIVO POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS

Apocalipsis 1:17-18



SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM LUCAM





Jesus spoke to the crowds about the kingdom of God, and he healed those who needed to be cured. As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here." He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people." Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty." They did so and made them all sit down. Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker baskets.





In quel tempo, Gesù prese a parlare alle folle del regno di Dio e a guarire quanti avevan bisogno di cure. Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: “Congeda la folla, perché vada nei villaggi e nelle campagne dintorno per alloggiare e trovar cibo, poiché qui siamo in una zona deserta”. Gesù disse loro: “Dategli voi stessi da mangiare”. Ma essi risposero: “Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente”. C’erano infatti circa cinquemila uomini. Egli disse ai discepoli: “Fateli sedere per gruppi di cinquanta”. Così fecero e li invitarono a sedersi tutti quanti. Allora egli prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero alla folla. Tutti mangiarono e si saziarono e delle parti loro avanzate furono portate via dodici ceste.





Jésus parlait du règne de Dieu à la foule et il guérissait ceux qui en avaient besoin[1]. Le jour commençait à baisser. Les Douze s'approchèrent de lui et lui dirent[2] : « Renvoie cette foule, ils pourront aller dans les villages et les fermes des environs pour y loger et y trouver de quoi manger : ici nous sommes dans un endroit désert ». Mais il leur dit[3] : « Donnez-leur vous-mêmes à manger »[4]. Ils répondirent : « Nous n'avons pas plus de cinq pains[5] et deux poissons[6]... à moins d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce monde »[7]. Il y avait bien cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples[8] : « Faites-les asseoir par groupes de cinquante »[9]. Ils obéirent et firent asseoir tout le monde[10]. Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux au ciel[11], il les bénit[12], les rompit[13] et les donna à ses disciples[14] pour qu'ils les distribuassent à tout le monde[15]. Tous mangèrent à leur faim[16], et l'on ramassa les morceaux qui restaient : cela remplit douze paniers[17].




En aquel tiempo, Jesús habló del Reino de Dios a la multitud y curó a los enfermos. Cuando caía la tarde, los doce apóstoles se acercaron a decirle: «Despide a la gente, para que vayan a los pueblos y caseríos a buscar alojamiento y comida, porque aquí estamos en un lugar solitario». Él les contestó: «Denles ustedes de comer» Pero ellos le replicaron: «No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros mismos a comprar víveres para toda esta gente». Eran como cinco mil varones. Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «Hagan que se sienten en grupos como de cincuenta». Así lo hicieron, y todos se sentaron. Después Jesús tomó en sus manos los cinco panes y los dos pescados y, levantando la mirada al cielo, pronunció una oración de acción de gracias, los partió y los fue dando a los discípulos para que ellos los distribuyeran entre la gente. Comieron todos y se saciaron, y de lo que sobró se llenaron doce canastos.




Naquele tempo, estava Jesus a falar à multidão sobre o reino de Deus e a curar aqueles que necessitavam. O dia começava a declinar. Então os Doze aproximaram-se e disseram-Lhe: «Manda embora a multidão para ir procurar pousada e alimento às aldeias e casais mais próximos, pois aqui estamos num local deserto». Disse-lhes Jesus: «Dai-lhes vós de comer». Mas eles responderam: «Não temos senão cinco pães e dois peixes... Só se formos nós mesmos comprar comida para todo este povo». Eram de facto uns cinco mil homens. Disse Jesus aos discípulos: «Mandai-os sentar por grupos de cinquenta». Assim fizeram e todos se sentaram. Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos ao Céu e pronunciou sobre eles a bênção. Depois partiu-os e deu-os aos discípulos, para eles os distribuírem pela multidão. Todos comeram e ficaram saciados; e ainda recolheram doze cestos dos pedaços que sobraram.




Aber die Leute erfuhren davon und folgten ihm. Er empfing sie freundlich, redete zu ihnen vom Reich Gottes und heilte alle, die seine Hilfe brauchten. Als der Tag zur Neige ging, kamen die Zwölf zu ihm und sagten: Schick die Menschen weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Gehöfte gehen, dort Unterkunft finden und etwas zu essen bekommen; denn wir sind hier an einem abgelegenen Ort. Er antwortete: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müßten erst weggehen und für all diese Leute Essen kaufen. Es waren etwa fünftausend Männer. Er erwiderte seinen Jüngern: Sagt ihnen, sie sollen sich in Gruppen zu ungefähr fünfzig zusammensetzen. Die Jünger taten, was er ihnen sagte, und veranlaßten, daß sich alle setzten. Jesus aber nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, segnete sie und brach sie; dann gab er sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. Und alle aßen und wurden satt. Als man die übriggebliebenen Brotstücke einsammelte, waren es zwölf Körbe voll.





Maar het volk merkte het, en ging Hem achterna. Hij ontving ze, sprak tot hen over het koninkrijk Gods, en Hij genas, wie genezing behoefde. Maar toen de avond begon te vallen, kwam het twaalftal naar Hem toe, en zeide: Zend de menigte heen; dan kunnen ze naar de omliggende dorpen en vlekken gaan, om onderkomen en voedsel te vinden; want we zijn hier in een verlaten streek. Hij sprak tot hen: Geeft gij hun te eten. Ze zeiden: We hebben slechts vijf broden en twee vissen; of zouden we zelf misschien voor al dat volk eten moeten gaan kopen? Want er waren ongeveer vijf duizend mannen. Maar Hij zei tot zijn leerlingen: Laat hen in groepen van vijftig gaan zitten. Ze deden het, en deden ze allen neerzitten. Nu nam Hij de vijf broden en de twee vissen, zag ten hemel op, sprak er de zegen over uit, brak ze en gaf ze aan de leerlingen, om ze de menigte aan te bieden. Allen aten en werden verzadigd; en ze verzamelden het overschot: twaalf korven met brokken.





Lecz tłumy dowiedziały się o tym i poszły za Nim. On je przyjął i mówił im o królestwie Bożym, a tych, którzy leczenia potrzebowali, uzdrawiał. Dzień począł się chylić ku wieczorowi. Wtedy przystąpiło do Niego Dwunastu mówiąc: «Odpraw tłum; niech idą do okolicznych wsi i zagród, gdzie znajdą schronienie i żywność, bo jesteśmy tu na pustkowiu». Lecz On rzekł do nich: «Wy dajcie im jeść!» Oni odpowiedzieli: «Mamy tylko pięć chlebów i dwie ryby; chyba że pójdziemy i nakupimy żywności dla wszystkich tych ludzi». Było bowiem około pięciu tysięcy mężczyzn. Wtedy rzekł do swych uczniów: «Każcie im rozsiąść się gromadami mniej więcej po pięćdziesięciu!» Uczynili tak i rozmieścili wszystkich. A On wziął te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo i odmówiwszy nad nimi błogosławieństwo, połamał i dawał uczniom, by podawali ludowi. Jedli i nasycili się wszyscy, i zebrano jeszcze dwanaście koszów ułomków, które im zostały.

Lk 9:11b-17



Verbum Domini!















Αγία Μαρία
Μήτερ Θεού, Θεοτόκος

Ave Maria
Mater Dei,
Ora pro Nobis!




ALMA REDEMPTORIS MATER, QUAE
PERVIA CAELI
PORTA MANES, ET STELLA MARIS, SUCCURRE CADENTI,
SURGERE QUI CURAT, POPULO: TU QUAE GENUISTI,
NATURA MIRANTE, TUUM SANCTUM GENITOREM
VIRGO PRIUS AC POSTERIUS, GABRIELIS AB ORE
SUMENS ILLUD AVE, PECCATORUM MISERERE


MOTHER of Christ, hear thou thy people's cry
Star of the deep and Portal of the sky!
Mother of Him who thee made from nothing made.
Sinking we strive and call to thee for aid:
Oh, by what joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see


O santa madre del Redentore
Porta dei cieli. Stella del mare,
soccorri il tuo popolo
che anela a risorgere.
Tu, che accogliendo il saluto dell’Angelo,
nello stupore di tutto il creato,
hai generato il tuo creatore.
Madre sempre vergine
Pietà di noi peccatori.


Féconde Mère du Rédempteur,
devenue pour jamais l'étoile de la mer,
venez au secours du peuple qui tombe et fait effort pour se relever.
O vous qui, par un miracle dont la nature demeure confondue,
avez enfanté votre propre créateur, le Dieu de sainteté,
Vierge avant comme après votre enfantement,
recevez cet Ave de la bouche de Gabriel
et soyez miséricordieuse aux pécheurs.


Madre del Redentor, virgen fecunda,
puerta del cielo siempre abierta,
estrella del mar,
ven a librar al pueblo que tropieza
y se quiere levantar.
Ante la admiración de cielo y tierra,
engendraste a tu santo Creador,
y permaneces siempre virgen.
Recibe el saludo del arcángel Gabriel
y ten piedad de nosotros, pecadores


Doce mãe do Redentor
Que permanece, do céu, uma porta aberta
E estrela do mar
Ajuda teu povo caído Que quer levantar-se
Tu que destes à luz
Com toda natureza admirando
Teu Santo Criador
Virgem antes e depois
Recebendo aquela saudação
Da boca de Gabriel
Tende piedade de nós pecadores


Erhabne Mutter des Erlösers,
du allezeit offne Pforte des Himmels
und Stern des Meeres,
komm, hilf deinem Volke,
das sich bemüt,
vom Falle aufzustehen.
Du hast geboren,
der Natur zum Staunen,
deinen heiligen Schöpfer.
Unversehrte Jungfrau,
die du aus Gabriels Munde
nahmst das selige Ave,
o erbarme dich der Sünder.


CHURCH NEWS
INFORMAZIONI SULLA CHIESA
INFORMATIONS SUR L'ÉGLISE
NOTICIAS SOBRE LA IGLESIA
NOTÍCIAS DA IGREJA - DIE KIRCHE NEWS




ATTENTION - ATTENZIONE
ATTENTION - ATENCIÓN
ATENÇÃO - ACHTUNG


Possibility to change the language from the Menu
Possibilità di cambiare la lingua dal Menu
Possibilité de changer la langue du Menu
Posibilidad de cambiar la lengua del Nenu
Possibilidade de mudar o idioma do Menu
Möglichkeit der sprache von das Menü zu ändern


+
Click to go back to the Chapel
Clicca per ritornare alla Cappella
Clique pour retourner à la Chapelle
Click para volver a la Capilla