TEMPUS ECCLESIAE The Most Holy Body and Blood of Christ Santissimo Corpo e Sangue Di Cristo Très Saint Corps et Sang du Christ Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo Ssmo Corpo e Sangue de Cristo Hochfest des Leibes und Blutes Christi Temporis "Per Annum" Hebdomas X |
|
Home |
Chapel - Cappella - Chapelle - Capilla |
Spir. Visit H. Sac. - Lectio Divina |
Profession of Faith - Credo |
Gospel - Vengelo - Evangile |
Holy Scripture Passages |
Reflexions - Riflessioni |
Via Crucis |
Rosary - Rosario - Rosaire |
Silentium |
. |
. |
. |
. |
Tempus Ecclesiae |
Saints - Santi |
Our Lady Chapel |
Links |
Contacts
|
ECCE PANIS ANGELORUM - FACTUS CIBUS VIATORUM: VERE PANIS FILIORUM, - NON MITTENDUS CANIBUS. IN FIGURIS PRAESIGNATUR: - CUN ISAAC INMOLATUR: AGNUS PASCHAE DEPUTATUR: - DATUR MANNA PATRIBUS. BONE, PASTOR, PANIS VERE, - JESU, NOSTRI, MISERERE; TU NOS PASCE, NOS TUERE; - TU NOS BONA FAC VIDERE IN TERRA VIVENTIUM. TU, QUE CUNCTA SCIS ET VALES: - QUI NOS PASCIS HIC MORTALES: TUOS IBI COMENSALES, - COHERDES ET SODALES FAC SANCTORUM CIVIUM. AMEN ALELUIA ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() To the pilgrim who hath striven; See the children's Bread from heaven, Which on dogs may not be spent. Truth, the ancient types fulfilling, Isaac bound, a victim willing, Paschal lamb, its life-blood spilling, Manna to the fathers sent. Very Bread, good Shepherd, tend us, Jesu, of Thy love befriend us, Thou refresh us, Thou defend us, Thine eternal goodness send us In the land of life to see: Thou Who all things canst and knowest, Who on earth such Food bestowest, Grant us with Thy Saints, though lowest, Where the heavenly Feast Thou showest, Fellow-heirs and guest to be. Amen. Aleluja ![]() vero pane dei figli: - non dev’essere gettato. Con i simboli è annunziato, - in Isacco dato a morte, nell’agnello della Pasqua, - nella manna data ai padri. Buon pastore, vero pane, - o Gesù, pietà di noi: nutrici e difendici, - portaci ai beni eterni nella terra dei viventi. - Tu che tutto sai e puoi, che ci nutri sulla terra, - conduci i tuoi fratelli alla tavola del cielo - nella gioia dei tuoi santi. Amen Alleluja ![]() qui s'est fait le pain des voyageurs: Vrai pain des fils, qui ne doit pas être jeté aux chiens Dans les figures il fut annoncé, Lorsque Isaac fut immolé, Lorsque l'Agneau pascal fut désigné, et que la manne fut donnée au patriarches. Bon pasteur, vrai pain, Ô Jésus, ayez pitié de nous : Paissez-nous, nourrissez-nous, Faites-nous voir les vrais biens sur la terre des vivants. Vous qui savez tout et mesurez tout, Qui nous nourrissez en cette vie mortelle: Faites que, nous soyons vos convives, Cohéritiers et compagnons, là-haut, Dans la cité des saints. Amen Alleluja ![]() verdadero pan de los hijos, - no ha de echarse a los perros. Prefigurado en la antigüedad: - cuando fue inmolado Isaac: Cordero Pascual se le designó: - Se dio a los padres como maná. Buen Pastor, verdadero pan, - Jesús nuestro, ten misericordia. Aliméntanos, defiéndenos; - concédenos ver el Bien en la tierra de los vivos. - Tú que todas las cosas sabes y aprecias; que nos alimentas aquí - los mortales. Haz a tus comensales coherederos y compañeros de los santos ciudadanos. Amén. Aleluia. (from the Holy Liturgy) |
|
![]() |
LECTIO EPISTULAE BEATI PAULI APOSTOLI AD CORINTHIOS
![]() Brothers :The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ? Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf. ![]() Fratelli, il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo? Poiché c'è un solo pane, noi, pur essendo molti, siamo un corpo solo: tutti infatti partecipiamo dell'unico pane. ![]() Frères, la coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas communion au corps du Christ ? Puisqu’il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, car nous avons tous part à un seul pain. ![]() Hermanos: La copa de bendición que bendecimos, ¿no es acaso comunión con la Sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es comunión con el Cuerpo de Cristo? Ya que hay un solo pan, todos nosotros, aunque somos muchos, formamos un solo Cuerpo, porque participamos de ese único pan. ![]() ![]() Irmãos: O cálice de bênção, que abençoamos, não é comunhão com o sangue de Cristo? O pão que partimos não é comunhão com o corpo de Cristo? Uma vez que há um único pão, nós, embora muitos, somos um só corpo, porque todos participamos desse único pão. ![]() Brüder! Ist der Kelch des Segens, über den wir den Segen sprechen, nicht Teilhabe am Blut Christi? Ist das Brot, das wir brechen, nicht Teilhabe am Leib Christi? Ein Brot ist es. Darum sind wir viele ein Leib; denn wir alle haben teil an dem einen Brot. ![]() Bracia: Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czy nie jest udziałem we Krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czyż nie jest udziałem w Ciele Chrystusa? Ponieważ jeden jest chleb, przeto my, liczni, tworzymy jedno ciało. Wszyscy bowiem bierzemy z tego samego chleba. 1 1 Cor 10,16-17 PREGHIAMO - OREMOS ![]() Tú que vives y reinas con el Padre en la unidad del Espíritu Santo, y eres Dios, por los siglos de los siglos. ![]() Per il nostro Signore Gesù Cristo che è Dio e vive e regna con te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen (Dalla S. Liturgia del Santissimo Corpo e Sangue Di Cristo) (De la S. Liturgia del Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo ) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
EGO SUM PRIMUS ET NOVISSIMUS ET VIVUS ET FUI MORTUUS ET ECCE SUM VIVENS IN SAECULA SAECULORUM ![]() ![]() E IL VIVENTE. IO ERO MORTO, MA ORA VIVO PER SEMPRE ![]() ![]() 18 Y EL QUE VIVE. ESTUVE MUERTO, PERO AHORA VIVO POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS Apocalipsis 1:17-18 |
SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM JOANNEM
![]() Jesus said to the crowds: "I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world." The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?" Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you. Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day. For my flesh is true food, and my blood is true drink. Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him. Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me. This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever." ![]() In quel tempo, Gesù disse alla folla dei Giudei: «Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo». Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?». Gesù disse: «In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui. Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me. Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno». ![]() En ce temps-là, Jésus disait à la foule : « Moi, je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai, c’est ma chair, donnée pour la vie du monde. » Les Juifs se querellaient entre eux : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? » Jésus leur dit alors : « Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. En effet, ma chair est la vraie nourriture, et mon sang est la vraie boisson. Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi, je demeure en lui. De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi. Tel est le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme celui que les pères ont mangé. Eux, ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement. » ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Jezus powiedział do Żydów: «Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś spożywa ten chleb, będzie żył na wieki. Chlebem, który Ja dam, jest moje Ciało, wydane za życie świata». Sprzeczali się więc między sobą Żydzi mówiąc: «Jak On może nam dać swoje ciało do jedzenia?» Rzekł do nich Jezus: «Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Jeżeli nie będziecie jedli Ciała Syna Człowieczego ani pili Krwi Jego, nie będziecie mieli życia w sobie. Kto spożywa moje Ciało i pije moją Krew, ma życie wieczne, a Ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym. Ciało moje jest prawdziwym pokarmem, a Krew moja jest prawdziwym napojem. Kto spożywa moje Ciało i Krew moją pije, trwa we Mnie, a Ja w nim. Jak Mnie posłał żyjący Ojciec, a Ja żyję przez Ojca, tak i ten, kto Mnie spożywa, będzie żył przeze Mnie. To jest chleb, który z nieba zstąpił – nie jest on taki jak ten, który jedli wasi przodkowie, a poumierali. Kto spożywa ten chleb, będzie żył na wieki». Joh 6,51-58. Verbum Domini! ![]() |
ALMA REDEMPTORIS MATER, QUAE PERVIA CAELI PORTA MANES, ET STELLA MARIS, SUCCURRE CADENTI, SURGERE QUI CURAT, POPULO: TU QUAE GENUISTI, NATURA MIRANTE, TUUM SANCTUM GENITOREM VIRGO PRIUS AC POSTERIUS, GABRIELIS AB ORE SUMENS ILLUD AVE, PECCATORUM MISERERE ![]() Star of the deep and Portal of the sky! Mother of Him who thee made from nothing made. Sinking we strive and call to thee for aid: Oh, by what joy which Gabriel brought to thee, Thou Virgin first and last, let us thy mercy see ![]() Porta dei cieli. Stella del mare, soccorri il tuo popolo che anela a risorgere. Tu, che accogliendo il saluto dell’Angelo, nello stupore di tutto il creato, hai generato il tuo creatore. Madre sempre vergine Pietà di noi peccatori. ![]() devenue pour jamais l'étoile de la mer, venez au secours du peuple qui tombe et fait effort pour se relever. O vous qui, par un miracle dont la nature demeure confondue, avez enfanté votre propre créateur, le Dieu de sainteté, Vierge avant comme après votre enfantement, recevez cet Ave de la bouche de Gabriel et soyez miséricordieuse aux pécheurs. ![]() puerta del cielo siempre abierta, estrella del mar, ven a librar al pueblo que tropieza y se quiere levantar. Ante la admiración de cielo y tierra, engendraste a tu santo Creador, y permaneces siempre virgen. Recibe el saludo del arcángel Gabriel y ten piedad de nosotros, pecadores ![]() ![]() Que permanece, do céu, uma porta aberta E estrela do mar Ajuda teu povo caído Que quer levantar-se Tu que destes à luz Com toda natureza admirando Teu Santo Criador Virgem antes e depois Recebendo aquela saudação Da boca de Gabriel Tende piedade de nós pecadores ![]() du allezeit offne Pforte des Himmels und Stern des Meeres, komm, hilf deinem Volke, das sich bemüt, vom Falle aufzustehen. Du hast geboren, der Natur zum Staunen, deinen heiligen Schöpfer. Unversehrte Jungfrau, die du aus Gabriels Munde nahmst das selige Ave, o erbarme dich der Sünder. |