TEMPUS ECCLESIAE

PENTECOST - PENTECOSTE
PENTECÔTE - PENTECOSTÉS
PENTECOSTES - PFINGSTEN
UROCZYSTOŚĆ ZESŁANIA DUCHA ŚWIĘTEGO



Tempus Pascalis

Home  | Chapel - Cappella - Chapelle - Capilla | Spir. Visit H. Sac. - Lectio Divina | Profession of Faith - Credo | Gospel - Vengelo - Evangile | Holy Scripture Passages | Reflexions - Riflessioni | Via Crucis | Rosary - Rosario - Rosaire | Silentium | . | . | . | . | Tempus Ecclesiae | Saints - Santi | Our Lady Chapel | Links | Contacts






VENI, CREATOR SPIRITUS!! - Creator Spirit, Come!! - Vieni, Spirito Creatore!! - Viens, Esprit Créateur!! - Ven, Espíritu Creador!! - Venha, Espírito Criador!! - Komm, Schöpfer Geist !!


                                               




VENI, SANCTE SPIRITUS, ET EMITTE CAELITUS LUCIS TUAE RADIUM.
VENI, PATER PAUPERUM, VENI, DATOR MUNERUM, VENI, LUMEN CORDIUM .
CONSOLATOR OPTIME, DULCIS HOSPES ANIMAE, DULCE REFRIGERIUM.
IN LABORE REQUIES, IN AESTU TEMPERIES, IN FLETU SOLATIUM.
O LUX BEATISSIMA, REPLE CORDIS INTIMA TUORUM FIDELIUM.
SINE TUO NUMINE, NIHIL EST IN HOMINE, NIHIL EST INNOXIUM.
LAVA QUOD EST SORDIDUM, RIGA QUOD EST ARIDUM, SANA QUOD EST SAUCIUM.
FLECTE QUOD EST RIGIDUM, FOVE QUOD EST FRIGIDUM, REGE QUOD EST DEVIUM.
DA TUIS FIDELIBUS, IN TE CONFIDENTIBUS, SACRUM SEPTENARIUM.
DA VIRTUTIS MERITUM DA SALUTIS EXITUM, DA PERENNE GAUDIUM.
AMEN. ALLELUIA .


                                                                                    


Come, Holy Spirit, come! And from your celestial home shed a ray of light divine.
Come, Father of the poor! Come, Source of all our store! Come, within our bosoms shine!
You, of comforters the best; you, the soul's most welcome Guest; sweet refreshment here below;
In our labor, rest most sweet; grateful coolness in the heat; solace in the midst of woe.
O most blessed Light divine, shine within these hearts of thine, and our inmost being fill!
Where you are not, man has naught, nothing good in deed or thought, nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew; on our dryness, pour your dew; wash the stains of guilt away.
Bend the stubborn heart and will; melt the frozen, warm the chill; guide the steps that go astray.
On the faithful, who adore and confess you, evermore in your sev'nfold gift descend.
Give them virtue's sure reward; give them your salvation, Lord; give them joys that never end.
Amen. Alleluia.


Vieni, Santo Spirito, manda a noi dal cielo un raggio della tua luce.
Vieni, padre dei poveri, vieni, datore dei doni, vieni, luce dei cuori.
Consolatore perfetto; ospite dolce dell’anima, dolcissimo sollievo.
Nella fatica, riposo, nella calura, riparo, nel pianto, conforto.
O luce beatissima invadi nell’intimo il cuore dei tuoi fedeli.
Senza la tua forza, nulla è nell’uomo, nulla senza colpa.
Lava ciò che è sordido, bagna ciò che è arido, sana ciò che sanguina.
Piega ciò che è rigido. scalda ciò che è gelido, drizza ciò ch’è sviato.
Dona ai tuoi fedeli che solo in te confidano i tuoi santi doni.
Dona virtù e premio, dona morte santa, dona gioia eterna
Amen. Alleluia


Venez, Esprit Saint, Et, du haut du ciel envoyez Un rai de Votre lumière.
Venez, Père des pauvres, Venez, auteur de tous dons, Venez, lumière des coeurs.
Consolateur souverain, Doux hôte de l'âme, Adoucissante fraîcheur.
Dans le labeur, le repos, Dans la fièvre, l'apaisement, Dans les larmes, le réconfort.
Ô lumière bienheureuse Remplissez jusqu'à l'intime Les coeurs de Vos fidèles.
Sans Votre secours divin, Il n'est rien qui subsiste dans l'homme, Rien qui ne soit pas péché.
Lavez ce qui est souillé, Arrosez ce qui est asséché, Guérissez ce qui est blessé.
Fléchissez ce qui est raide, Réchauffez ce qui est froid, Redressez ce qui faussé.
Donnez à Vos fidèles,Qui se confient en Vous, Vos sept dons sacrés.
Donnez mérite et vertu, Donnez le salut final, Donnez la joie éternelle.
Amen. Alleluia.


Ven, Dios Espíritu Santo, y envíanos desde el cielo tu luz, para iluminarnos.
Ven ya, padre de los pobres, luz que penetra en las almas, dador de todos los dones.
Fuente de todo consuelo, amable huésped del alma, paz en las horas de duelo.
Eres pausa en el trabajo; brisa, en un clima de fuego; consuelo, en medio del llanto.
Ven, luz santificadora, y entra hasta el fondo del alma de todos los que te adoran.
Sin tu inspiración divina los hombres nada podemos y el pecado nos domina.
Lava nuestras inmundicias, fecunda nuestros desiertos y cura nuestras heridas.
Doblega nuestra soberbia, calienta nuestra frialdad, endereza nuestras sendas.
Concede a aquéllos que ponen en ti su fe y su confianza tus siete sagrados dones.
Danos virtudes y méritos, danos una buena muerte y contigo el gozo eterno.
Amén.


Vinde, ó Santo Espírito,vinde, Amor ardente,acendei na terravossa luz fulgente.
Vinde, Pai dos pobres: na dor e aflições, vinde encher de gozo nossos corações.
Benfeitor supremo em todo o momento, habitando em nós sois o nosso alento.
Descanso na luta e paz encanto, no calor sois brisa, conforto no pranto.
Luz de santidade, que no Céu ardeis, abrasai as almas dos vossos fiéis.
Sem a vossa força e favor clemente, nada há no homem que seja inocente.
Lavai nossas manchas, a aridez regai, sarai os enfermos e a todos salvai.
Abrandai durezas para os caminhantes, animai os tristes, guiai os errantes.
Vossos sete dons concedei à alma do que em Vós confia:
Virtude na vida, amparo na morte, no Céu alegria.
Amen. Alleluja.


Komm, o Geist der Heiligkeit! Aus des Himmels Herrlichkeit Sende Deines Lichtes Strahl.
Vater aller Armen Du, Aller Herzen Licht und Ruh, Komm mit Deiner Gaben Zahl!
Tröster in Verlassenheit, Labsal voll der Lieblichkeit, Komm, o süßer Seelenfreund!
In Ermüdung schenke Ruh, In der Glut hauch Kühlung zu, Tröste den, der Tränen weint.
O Du Licht der Seligkeit, Mach Dir unser Herz bereit, Dring in unsre Seelen ein!
Ohne Deinen Gnadenschein Steht der arme Mensch allein, Kann nicht gut und sicher sein.
Wasche, was beflecket ist, Heile, was verwundet ist, Tränke, was da dürre steht,
Beuge, was verhärtet ist, Wärme, was erkaltet ist, Lenke, was da irre geht!
Heil'ger Geist, wir bitten Dich, Gib uns allen gnädiglich Deiner sieben Gaben Kraft!
Gib Verdienst in dieser Zeit Und dereinst die Seligkeit Nach vollbrachter Wanderschaft.
Amen. Alleluja.

( Pentecostes Sequentia)

















ACTA APOSTOLORUM




When the day of Pentecost came, they were all together in one place, and suddenly out of the sky came a sound like a strong rushing wind and it filled the whole house where they were sitting. There appeared tongues of fire which parted and came to rest upon each one of them. All were filled with Holy Spirit and began to speak other languages, as the Spirit enabled them to speak. Staying in Jerusalem were religious Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd gathered, all excited because each heard them speaking in his own language. Beside themselves with amazement and wonder, they said, "Are not all these who are speaking Galileans? How is it hat each of us hears them in his own native language? Here are Parthians, Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia, Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome. both Jews and foreigners who accept Jewish beliefs, Cretians and Arabians; and all of us hear them proclaiming in our own language what God, the Savior, does.





Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo. Venne all’improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempì tutta la casa dove stavano. Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro, e tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi. Abitavano allora a Gerusalemme Giudei osservanti, di ogni nazione che è sotto il cielo. A quel rumore, la folla si radunò e rimase turbata, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua. Erano stupiti e, fuori di sé per la meraviglia, dicevano: «Tutti costoro che parlano non sono forse Galilei? E come mai ciascuno di noi sente parlare nella propria lingua nativa? Siamo Parti, Medi, Elamìti; abitanti della Mesopotàmia, della Giudea e della Cappadòcia, del Ponto e dell’Asia, della Frìgia e della Panfìlia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirène, Romani qui residenti, Giudei e prosèliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo parlare nelle nostre lingue delle grandi opere di Dio».





Quand arriva la Pentecôte, les frères se trouvaient réunis tous ensemble. Soudain il vint du ciel un bruit pareil à celui d'un violent coup de vent[4] : toute la maison où ils se tenaient en fut remplie. Ils virent apparaître comme une sorte de feu[5] qui se partageait en langues[6] et qui se posa sur chacun d'eux[7]. Alors ils furent tous remplis de l'Esprit Saint[8] : ils se mirent à parler en d'autres langues, et chacun s'exprimait selon le don de l'Esprit[9]. Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs fervents, issus de toutes les nations qui sont sous le ciel. Lorsque les gens entendirent le bruit, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient dans la stupéfaction parce que chacun d'eux les entendait parler sa propre langue. Déconcertés, émerveillés, ils disaient : « Ces hommes qui parlent ne sont-ils pas tous des Galiléens ? Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle ? Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, des bords de la mer Noire, de la province d'Asie, de la Phrygie, de la Pamphilie, de l'Egypte et de la Libye proche de Cyrène, Romains résidant ici, Juifs de naissance et prosélytes[10], Crétois et Arabes, tous, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu. »





Al llegar el día de Pentecostés, estaban los discípulos todos juntos en el mismo lugar. De repente vino del cielo un gran ruido, semejante a la ráfaga de un viento impetuoso, y llenó toda la casa donde se encontraban. Entonces aparecieron lenguas como de fuego, que se repartían y se posaban sobre cada uno de ellos. Todos quedaron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en lenguas extrañas, según el Espíritu los movía a expresarse. Se encontraban por entonces en Jerusalén judíos piadosos venidos de todas las naciones de la tierra. Al oír el ruido, acudieron en masa y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. Todos, sorprendidos y admirados, decían: «¿No son galileos todos los que hablan? Entonces, ¿cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua materna? Entre nosotros hay partos, medos, elamitas, y los que vivimos en Mesopotamia, Judea y Capadocia, el Ponto y Asia, Frigia y Panfilia, Egipto y la parte de Libia que limita con Cirene; los romanos que estamos de paso, judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos los oímos proclamar en nuestras lenguas las grandezas de Dios».





Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar. De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados. E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas,* conforme o Espírito os capacitava. Havia em Jerusalém judeus, homens tementes a Deus vindos de todas as nações do mundo. Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua. Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando? Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna? Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e 'Asia,* Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma, tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!"





Und als der Tag des Pfingstfestes erfüllt war, waren sie alle an einem Ort beisammen. Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen. Und sie wurden alle mit Heiligem Geist erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen. Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation unter dem Himmel. Als aber dieses Brausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne sie in seiner eigenen Mundart reden hörte. Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind: Parther und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin und die [hier] weilenden Römer, sowohl Juden als Proselyten, Kreter und Araber - [wie] hören wir sie von den großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?





Kiedy nadszedł wreszcie dzień Pięćdziesiątnicy, znajdowali się wszyscy razem na tym samym miejscu. Nagle dał się słyszeć z nieba szum, jakby uderzenie gwałtownego wiatru, i napełnił cały dom, w którym przebywali. Ukazały się im też języki jakby z ognia, które się rozdzieliły, i na każdym z nich spoczął jeden. I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić obcymi językami, tak jak im Duch pozwalał mówić. Przebywali wtedy w Jerozolimie pobożni Żydzi ze wszystkich narodów pod słońcem. Kiedy więc powstał ów szum, zbiegli się tłumnie i zdumieli, bo każdy słyszał, jak przemawiali w jego własnym języku. «Czyż ci wszyscy, którzy przemawiają, nie są Galilejczykami?» - mówili pełni zdumienia i podziwu. «Jakżeż więc każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty? - Partowie i Medowie, i Elamici, i mieszkańcy Mezopotamii, Judei oraz Kapadocji, Pontu i Azji, Frygii oraz Pamfilii, Egiptu i tych części Libii, które leżą blisko Cyreny, i przybysze z Rzymu, Żydzi oraz prozelici, Kreteńczycy i Arabowie - słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże»

1 Apostelgeschichte 2:1-11






OREMUS
PREGHIAMO - OREMOS


Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti. Da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.


Dios nuestro, que por el misterio de Pentecostés santificas a tu Iglesia extendida por todas las naciones; concede al mundo entero los dones de tu Espíritu Santo y continúa realizando hoy, en el corazón de tus fieles, la unidad y el amor de la primitiva Iglesia.
Por nuestro Señor Jesucristo. Amén.


O Padre, che nel mistero della Pentecoste santifichi la tua Chiesa in ogni popolo e nazione, diffondi sino ai confini della terra i doni dello Spirito Santo, e continua oggi, nella comunità dei credenti, i prodigi che hai operato agli inizi della predicazione del Vangelo.
Per il nostro Signore Gesù Cristo che è Dio e vive e regna con te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen


(Dalla S. Liturgia della Domenica di Pentecoste)
(De la S. Liturgia del Domingo de Pentecostés)



A PRAYER FOR ME!

UNA PREGHIERA PER ME!

UNE PRIERE POUR MOI!

¡UNA ORACIÓN POR MÍ!

UMA ORAÇÃO PARA MIM!

EIN GEBET FÜR MICH!








EGO SUM PRIMUS ET NOVISSIMUS
ET VIVUS ET FUI MORTUUS ET ECCE SUM VIVENS IN SAECULA SAECULORUM

I AM THE FIRST AND THE LAST. 18I AM THE LIVING ONE; I WAS DEAD, AND BEHOLD I AM ALIVE FOR EVER AND EVER!

IO SONO IL PRIMO E L'ULTIMO
E IL VIVENTE. IO ERO MORTO, MA ORA VIVO PER SEMPRE

JE SUIS LE PREMIER ET LE DERNIER, ET LE VIVANT. J'ETAIS MORT; ET VOICI, JE SUIS VIVANT AUX SIECLES DES SIECLES.

YO SOY EL PRIMERO Y EL 'ULTIMO,
18 Y EL QUE VIVE. ESTUVE MUERTO, PERO AHORA VIVO POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS

ICH BIN DER ERSTE UND DER LETZTE UND DER LEBENDIGE. ICH WAR TOT, DOCH NUN LEBE ICH IN ALLE EWIGKEIT.

Apocalipsis 1:17-18



SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM JOANNEM





On the evening of that day, the first day after the sabbath, the doors were locked where the disciples were, because of their fear of the Jews, but Jesus came and stood among them. He said to them, "Peace be with you;" then he showed them his hands and his side. The disciples kept looking at the Lord and were full of joy. Again Jesus said to them, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you." After saying these to them, "Receive the Holy Spirit; for those whose sins you forgive, they are forgiven; for those whose sins your retain, they are retained."





La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: «Pace a voi!». Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore. Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi». Detto questo, soffiò e disse loro: «Ricevete lo Spirito Santo. A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati».





C'était après la mort de Jésus, le soir du premier jour de la semaine[1]. Les disciples avaient verrouillé les portes du lieu où ils étaient[2], car ils avaient peur des Juifs. Jésus vint, et il était là au milieu d'eux[3]. Il leur dit : « La paix[4] soit avec vous ! » Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté[5]. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur[6]. Jésus leur dit de nouveau : « La paix soit avec vous[7] ! De même que le Père m'a envoyé[8], moi aussi, je vous envoie[9]. » Ayant ainsi parlé, il envoya sur eux son souffle[10] et il leur dit[11] : « Recevez l'Esprit Saint[12]. Tout homme à qui vous remettrez ses péchés, ils lui seront remis[13]; tout homme à qui vous maintiendrez ses péchés[14], ils lui seront maintenus[15]. »




Al anochecer del día de la resurrección, estaban reunidos los discípulos en una casa con las puertas bien cerradas, por miedo a los judíos. Jesús se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes». Y les mostró las manos y el costado. Los discípulos se llenaron de alegría al ver al Señor. Jesús les dijo de nuevo: «La paz esté con ustedes». Y añadió: «Como el Padre me ha enviado, yo también los envío a ustedes». Sopló sobre ellos y les dijo: «Reciban el Espíritu Santo. A quienes les perdonen los pecados, Dios se los perdonará; y a quienes se los retengan, Dios se los retendrá».




Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês!" Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor. Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio". E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo. Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".




Als es nun Abend war an jenem Tag, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und trat in die Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Friede euch! Wie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist! Wenn ihr jemandem die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, wenn ihr sie jemandem behaltet, sind sie [ihm] behalten.




Wieczorem owego pierwszego dnia tygodnia, tam gdzie przebywali uczniowie, gdy drzwi były zamknięte z obawy przed Żydami, przyszedł Jezus, stanął pośrodku i rzekł do nich: «Pokój wam!» A to powiedziawszy, pokazał im ręce i bok. Uradowali się zatem uczniowie ujrzawszy Pana. A Jezus znowu rzekł do nich: «Pokój wam! Jak Ojciec Mnie posłał, tak i Ja was posyłam». Po tych słowach tchnął na nich i powiedział im: «Weźmijcie Ducha Świętego! Którym odpuścicie grzechy, są im odpuszczone, a którym zatrzymacie, są im zatrzymane».

Juan 20:19-23



Verbum Domini!















Ἁγία Μαρία, Θεοτόκε,
πρέσϐευε ὑπέρ ἡμῶν

Ave Maria
Mater Dei,
Ora pro Nobis!




REGINA, caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quae-sumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.


O Queen of heaven rejoice! alleluia:
For He whom thou didst merit to bear, alleluia,
Hath arisen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.

V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. Because the Lord is truly risen, alleluia

Let us pray
O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ; grant, we beseech Thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life.
Through the same Christ our Lord. Amen.


Regia dei cieli, rallegrati, Alleluia!
Poiché Colui che hai meritato di portare nel grembo. Alleluia!
E' risorto, come aveva promesso. Alleluia!
Prega il Signore per noi, Alleluia!

V) Rallegrati e sii felice, Vergine Maria, alleluia!
R) Perché Il Signore è veramente risorto, alleluia!

Preghiamo
O Dio che per la gloriosa resurrezione del tuo Figlio, il Signore Nostro Gesù Cristo, hai dato gioia al mondo, Ti preghiamo di concedere a noi, per intercessione della Vergine Maria, di poter avere la gioia della vita eterna.
Per Cristo il Signore nostro. Amen


Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia.
Puisque Celui que vous avez mérité
de porter dans votre sein, alléluia.
Est ressuscité comme il l'a dit, alléluia.
Priez Dieu pour nous, alléluia.

V). Réjouissez-vous et tressaillez la joie, ô Vierge Marie, Alléluia.
R). Parce que le Seigneur est véritablement ressuscité, alléluia.

Prions
O Dieu, qui, par la Résurrection de votre Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, avez daigné réjouir le monde, faites que, par sa sainte Mère, la Vierge Marie, nous obtenions les joies et la vie éternelle.
Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi-soit-il.


Reina del cielo, alégrate, aleluya
porque el Señor a quien has merecido lleva, aleluya
ha resucitado según su palabra, aleluya.
Ruega por nosotros al Señor, aleluya

V) Goza y alégrate, Virgen María, aleluya
R) porque resucitó verdaderamente el Señor, aleluya

Oremos
¡Oh Dios, que mediante la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te dignaste alegrar al mundo; concédenos que por intercesión de su Madre, la Virgen María, alcancemos los gozos de la vida eterna.
Por el mismo Jesucristo, nuestro señor. Amén


V. Rainha do Céu, alegrai-vos, Aleluia.
R. Porque Aquele que trouxestes em vosso ventre, Aleluia.
V. Ressuscitou como disse. Aleluia.
R. Rogai por nós a Deus. Aleluia.

V. Exultai e alegrai-vos, Virgem Maria, Aleluia,
R. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente. Aleluia.

Oremos. Senhor, que enchestes o mundo de alegria
pela ressurreição do vosso Filho,
Nosso Senhor Jesus Cristo,
fazei que, pela intercessão da Virgem Santa Maria, sua Mãe,
alcancemos as alegrias da vida eterna.
Por Cristo, Nosso Senhor.
R. Ámen.


Freu dich, du Himmelskönigin, alleluja!
Den du zu tragen würdig warst, alleluja,
er ist auferstanden, wie er gesagt hat, alleluja.
Bitt Gott für uns, alleluja.

V. Freu dich und frohlocke, Jungfrau Maria, alleluja.
A. denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, alleluja.

Lasset uns beten.
Allmächtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüt. Laß uns durch seine jungfräliche Mutter Maria zur unvergänglichen Osterfreude gelangen. Darum bitten wir durch ihn, Christus, unseren Herrn. Amen.




+
Click to go back to the Chapel
Clicca per ritornare alla Cappella
Clique pour retourner à la Chapelle
Click para volver a la Capilla