"IN PRINCIPIO ERAT VERBUM ET VERBUM ERAT APUD DEUM ET DEUS ERAT VERBUM"
|
|
John 1 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and that life was the light of men.............................................
9
The true light that gives light to every man was coming into the world.
10
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
11
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
12
Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
13
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
14
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth........................................
18
No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
Giovanni 1
1
In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2
Egli era in principio presso Dio:
3
tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5
la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
6
Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7
Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8
Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11
Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
12
A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13
i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14
E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15
Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
16
Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17
Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
18
Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
Jean 1
1
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2
Elle était au commencement avec Dieu.
3
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
11
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
16
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Juan 1
1
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2
Este era en el principio con Dios.
3
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
4
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
6
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
8
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
10
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
11
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
12
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
13
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
14
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
15
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
16
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
17
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
18
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
|
Matthew 5
1 Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, 2 and he began to teach them, saying: 3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11
"Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
Matteo 5
1
Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
2
Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
3
«Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
4
Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
5
Beati i miti, perché erediteranno la terra.
6
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
7
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
8
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
9
Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
10
Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
11
Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
Matthieu 5
1
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
5
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
6
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
9
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
10
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
11
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Mateo 5
1
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
2
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
3
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
4
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
5
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
7
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
8
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
9
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
11
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
|
|
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini. 14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,
15
né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
16
Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.
13
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
14
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
15
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
13
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
14
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
16
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
|
19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
21
For where your treasure is, there your heart will be also.
25
"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
26
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
27
Who of you by worrying can add a single hour to his life ?
28
"And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
29
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
30
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
31
So do not worry, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
32
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
33
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
34
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
|
|
19 Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano; 20
accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano e non rubano.
21
Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore.
22
La lucerna del corpo è l'occhio; se dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce;
23
ma se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra!
24
Nessuno può servire a due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro, o preferirà l'uno e disprezzerà l'altro: non potete servire a Dio e a mammona.
25
Perciò vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, e neanche per il vostro corpo, di quello che indosserete; la vita forse non vale più del cibo e il corpo più del vestito?
26
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non contate voi forse più di loro?
27
E chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?
28
E perché vi affannate per il vestito? Osservate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano.
29
Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
30
Ora se Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani verrà gettata nel forno, non farà assai più per voi, gente di poca fede?
31
Non affannatevi dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo?
32
Di tutte queste cose si preoccupano i pagani; il Padre vostro celeste infatti sa che ne avete bisogno.
33
Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta.
34
Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani avrà gia le sue inquietudini. A ciascun giorno basta la sua pena.
19 "No acumulen para sí tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido destruyen, y donde los ladrones se meten a robar.
20 Más bien, acumulen para sí tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el óxido carcomen, ni los ladrones se meten a robar.
21 Porque donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón.
22 "El ojo es la lámpara del cuerpo. Por tanto, si tu visión es clara, todo tu ser disfrutará de la luz.
23 Pero si tu visión está nublada, todo tu ser estará en oscuridad.* Si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué densa será esa oscuridad!
24 "Nadie puede servir a dos señores, pues menospreciará a uno y amará al otro, o querrá mucho a uno y despreciará al otro. No se puede servir a la vez a Dios y a las riquezas.
25 "Por eso les digo: No se preocupen por su vida, qué comerán o beberán; ni por su cuerpo, cómo se vestirán. ¿No tiene la vida más valor que la comida, y el cuerpo más que la ropa?
26 Fíjense en las aves del cielo: no siembran ni cosechan ni almacenan en graneros; sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No valen ustedes mucho más que ellas?
27 ¿Quién de ustedes, por mucho que se preocupe, puede añadir una sola hora al curso de su vida?*
28 "¿Y por qué se preocupan por la ropa? Observen cómo crecen los lirios del campo. No trabajan ni hilan;
29 sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
30 Si así viste Dios a la hierba que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, ¿no hará mucho más por ustedes, gente de poca fe?
31 Así que no se preocupen diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿Qué beberemos?' o '¿Con qué nos vestiremos?'
32 Porque los paganos andan tras todas estas cosas, y el Padre celestial sabe que ustedes las necesitan.
33 Más bien, busquen primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas les serán añadidas.
34 Por lo tanto, no se angustien por el mañana, el cual tendrá sus propios afanes. Cada día tiene ya sus problemas.
|
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et
la rouille détruisent, et où les
voleurs percent et dérobent;
20
mais amassez-vous des trésors
dans le ciel, où la teigne et la
rouille ne détruisent point,
et où les voleurs ne percent
ni ne dérobent.
21
Car là où est ton trésor, là
aussi sera ton coeur.
22
L'oeil est la lampe du corps.
Si ton oeil est en bon état,
tout ton corps sera éclairé;
23
mais si ton oeil est en mauvais
état, tout ton corps sera dans
les ténèbres. Si donc la lumière
qui est en toi est ténèbres, combien
seront grandes ces ténèbres!
24
Nul ne peut servir deux maîtres.
Car, ou il haïra l'un, et aimera
l'autre; ou il s'attachera à l'un,
et méprisera l'autre. Vous ne pouvez
servir Dieu et Mamon.
25
C'est pourquoi je vous dis:
Ne vous inquiétez pas pour votre
vie de ce que vous mangerez, ni
pour votre corps, de quoi vous
serez vêtus. La vie n'est-elle pas
plus que la nourriture, et le corps
plus que le vêtement?
26
Regardez les oiseaux du ciel:
ils ne sèment ni ne moissonnent,
et ils n'amassent rien dans des
greniers; et votre Père céleste
les nourrit. Ne valez-vous pas
beaucoup plus qu'eux?
27
Qui de vous, par ses inquiétudes,
peut ajouter une coudée à la
durée de sa vie?
28
Et pourquoi vous inquiéter
au sujet du vêtement? Considérez
comment croissent les lis des
champs: ils ne travaillent ni
ne filent;
29
cependant je vous dis que Salomon même,
dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu
comme l'un d'eux.
30
Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs,
qui existe aujourd'hui et qui demain
sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il
pas à plus forte raison, gens de
peu de foi?
31
Ne vous inquiétez donc point,
et ne dites pas: Que mangerons-nous?
que boirons-nous? de quoi
serons-nous vêtus?
32
Car toutes ces choses, ce sont
les païens qui les recherchent.
Votre Père céleste sait que vous
en avez besoin.
33
Cherchez premièrement le royaume
et la justice de Dieu; et toutes
ces choses vous seront données
par-dessus.
34
Ne vous inquiétez donc pas du
lendemain; car le lendemain aura
soin de lui-même. A chaque jour
suffit sa peine.
|
|