+IN NOMINE PATRIS, ET FILII, ET SPIRITUS SANCTI. Amen + ADOREMUS TE CHRISTE ET BENEDICIMUS TIBI QUIA PER SANCTAM CRUCEM TUAM REDEMISTI MUNDUM 1Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
|
STATIO I 6Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. 7A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. 8The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. |
|
STATIO II 17So the soldiers took charge of Jesus. Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha). 17 Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo del Cranio, detto in ebraico Gòlgota, 17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. Jesús salió cargando su propia cruz hacia el lugar de la Calavera (que en arameo se llama Gólgota). Jean 19:17 |
|
STATIO III Jesus falls down for the first time Gesù cade per la prima volta Jésus tombe pour la première fois Jesús cae por la primera vez |
|
STATIO IV Jesus meets his mother Gesù incontra sua madre Jésus rencontre sa mère Jesús encuentra a su madre |
|
STATIO V 21A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. 21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce. 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; A uno que pasaba por allí de vuelta del campo, un tal Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, lo obligaron a llevar la cruz. Marc 15:21 |
|
STATIO VI Jesus meets Veronica Gesù incontra Veronica Jésus rencontre Véronique Jesús encuentra a Verónica |
|
STATIO VII Jesus falls down for the second time Gesù cade per la seconda volta Jésus tombe pour la deuxième fois Jesús cae por la segunda vez |
|
STATIO VIII 27A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. 28Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children........31For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" 27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. 28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli...........31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?". 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants...........31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? 27 Lo seguía mucha gente del pueblo, incluso mujeres que se golpeaban el pecho, lamentándose por él. 28 Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: --Hijas de Jerusalén, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos..............31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará? Luc 23:27-28, 31 |
|
STATIO IX Jesus falls down for the third time Gesù cade per la terza volta Jésus tombe pour la troisième fois Jesús cae por la tercera vez |
|
STATIO X 23 the took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. 23 I soldati poi, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e la tunica. 23 Les soldats, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique Los soldados tomaron su manto y lo partieron en cuatro partes, una para cada uno de ellos. Tomaron también la túnica. Jean 19:23 |
|
STATIO XI 25It was the third hour when they crucified him. 26The written notice of the charge against him read:|sc THE KING OF THE JEWS. 25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. 26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei. 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 25 Eran las nueve de la mañana* cuando lo crucificaron. 26 Un letrero tenía escrita la causa de su condena: "EL REY DE LOS JUD'IOS." Marc 15:25-26 |
|
STATIO XII 45From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi,[1] lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"[2] 47When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah." 48Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. 49The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him." 50And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit. 45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra. 46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». 47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia». 48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere. 49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!». 50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò. 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. 45 Desde el mediodía y hasta la media tarde* toda la tierra quedó en oscuridad. 46 Como a las tres de la tarde*, Jesús gritó con fuerza: --Elí, Elí,* ¿lama sabactani? (que significa: 'Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?')* 47 Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban allí dijeron: --Está llamando a Elías. 48 Al instante uno de ellos corrió en busca de una esponja. La empapó en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera. 49 Los demás decían: --Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo. 50 Entonces Jesús volvió a gritar con fuerza, y entregó su espíritu. Matthieu 27:45-50 |
|
STATIO XIII Joseph bought some linen cloth, took down the body Giuseppe, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix José bajó el cuerpo, lo envolvió en una sábana que había comprado Marc 15:46 |
|
STATIO XIV Joseph,..... wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. Giuseppe.......avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro. Joseph,.....l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. José ………. lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro cavado en la roca. Luego hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. Marc 15:46 Resurrexit Dominus vere! The Lord is truly risen! Il Signore è veramente risorto! Le Seigneur est vraiment ressuscité! ¡El Señor resucitó de veras! O Senhor verdadeiramente é ressurgido! Das Herr ist wirklich auferstanden! |
|